A secretly scheduled meeting of two lovers.


The noun tryst dates back to the 1300’s; derived from the Middle English triste, it used to refer to a hunting station. Through Old French and Gothic, the noun trausti represented an agreement. Germanic trost stood for comfort and consolation. Old English, influenced by the above, later on re-introduced this word with a twist, so to speak, as trist standing for confidence. Nowadays this version is known to us as trust.

Why this word?

Think about the modern words ‘date’, ‘meeting’, ‘appointment’ and ‘assignation’. When I think of going on a date, I get excited, but I also turn anxious and somewhat nervous. The words meeting and appointment make me think the upcoming event is an unwanted obligation, on many occasions even a business one. When I consider assignation, I want to change my clothes back to my pajamas and watch a movie…

Tryst, on the other hand, has the sense of importance, a deep sense of anticipation, an urge, infinite and unfathomable.

We use words to define our lives. On some occasions the definition emerges in hindsight, describing the past, on other occasions the descriptive word we used beforehand sets the tone and meaning of what yet lays ahead.

Using the word tryst we reflect upon the upcoming feelings of consolation, comfort and warmth. The notion of secrecy, inherent within this word, separates our encounter from the rest of the world, makes it unique and special, something shared only by the two of us.

How to use tryst?

This notion is what I truly love about this word; we almost can’t really use it when regarding ourselves, it would be as if publishing a secret. The two lovers, who had last night shared a tryst, can reflect upon it. An old couple recollection the past will remember their late night trysts when their love was still forbidden.

Tryst is not meant for any love, for every couple; it only refers to the Shakespearean marriage of true minds, love that doesn’t alter when it alternation finds.


What do you think?

1000 points
Upvote Downvote

Written by Victoria Sheinkin

Victoria Sheinkin is a writer, content editor, translator and chief editor for Speaking three and a half languages, she holds two BAs from the Tel Aviv university- Communication and jounalism, English literature and linguistics.


Leave a Reply