Definition: English adoption of a French term for describing a silly, naïve person; a “fly swallower”, someone who keeps their mouth open all the time (native English-speakers will recognize its equivalent of “mouth breather”). A credulous, gullible person who accepts everything they hear at face value as gospel truth.
Directly assimilated from its unchanged, original French.
Why this word?
Many French words have a musical quality to their sound, and “Gobemouche” is no different.
Also, what’s great about this word is that it sounds like a wonderfully musical alternative to saying “slack-jawed yokel” (which is a lovely enough phrase, in and of itself.)
How to use the word gobemouche in a sentence?
Example: “You gobemouche moron.”